ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЭПОХУ КОРОНАВИРУСА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЭПОХУ КОРОНАВИРУСА

События последних месяцев поставили множество вопросов перед всеми отраслями бизнеса, особенно связанными с предоставлением услуг.

Что будет дальше с рынком услуг перевода?

Нужны ли по-прежнему офисы и штат постоянных сотрудников для агентств, занимающихся переводами с иностранных языков или будет неизбежным переход к опыту международных бюро переводов, где все услуги предоставляются он-лайн, без личного знакомства переводчика и клиента?

Будет ли машинный перевод приоритетным или всё-таки невозможно будет обойтись без штучной ремесленной работы переводчика-профессионала?

Делать ли выбор в пользу переводчика, найденного случайно в интернете или по рекомендации, или обратиться в профессиональное агентство с многолетним опытом работы, хорошей репутацией и сплочённой командой профессиональных, проверенных опытом переводчиков-фрилансеров со всех уголков света и способных решать любые задачи по переводам со всех мыслимых языков?

Вы ещё читаете?

Тогда вот вам моё скромное и профессиональное мнение в роли основателя, идейного вдохновителя и бессменного руководителя бюро профессиональных переводов с иностранных языков в городе Калининграде, которое успешно работает с 2008 года, несмотря на кризисы, вирусы и таяние ледников:

Если вам нужно на коленке перевести статью, рецепт лекарства, интересного блюда, пост в инстаграмме для «личного употребления», то да, есть техники машинного перевода, которые передадут общий смысл информации. Да, многие переводчики используют программы машинного перевода, если необходим подстрочный перевод при обработке большого объёма текстовой информации. Однако, если речь идёт о грамотном и профессиональном переводе, за который не стыдно, если речь идёт о репутации компании, человеческих жизнях и судьбах (речь, в первую очередь, о юридических и медицинских переводах, где каждое слово может изменить смысл), то человеческий, ремесленный труд настоящего специалиста в ближайшие лет 100 невозможно будет заменить ни гугл-переводчиками, ни любыми самыми продвинутыми гаджетами.

Если выбирать между переводчиком, которого вы нашли на Авито или агентством, то выбор однозначно в пользу агентства. Переводчик может заболеть, не успеть, просто «слиться», оказаться фейком и недоученным самоучкой. А если вам требуются переводы на разные языки, то и вовсе труба. Поиск проверенного, надёжного, профессионального специалиста, который не отключает мобильный телефон именно тогда, когда он нужен, не болеет и никогда не говорит «Я НЕ МОГУ» и «Я НЕ УСПЕЮ», который всегда отвечает за результат и несёт ответственность по обязательствам – доверьте это дело профессионалам.

И если услуга будет несколько дороже, чем «у девочки/мальчика из интернета», то поверьте, оно того стоит. Или спросите наших партнёров, с которыми мы работаем с первого дня основания Бюро Профессиональных Переводов «ИТАЛИЯ». Мы собирали команду годами, проверяли профессиональные компетенции, прошли с ними огонь, воду и медные трубы. И этот опыт дорогого стоит.

Он-лайн или офф-лайн. Однозначно всё идёт к тому, что именно сфера переводов с иностранных языков уйдёт в он-лайн на 80 -90 %. Исключение будет составлять перевод оригиналов документов для нотариального удостоверения. Но и здесь процесс физического участия ограничится лишь передачей и получением оригиналов документов, что можно сделать в ОДНО касание, то есть в одно посещение.

Сами документы передаются на перевод в виде сканов, оплата также производится в он-лайн банке. Клиент может приехать всего один раз в удобное для него время с оригиналом документа и тут же забрать готовый перевод. У он-лайн бюро нет часов работы, выходных и праздников, вы задаёте вопросы и в самое короткое время получаете ответы в Instagramm, Whatsapp, FB, Viber, Telegramm, на электронную почту, как пожелаете.

Не убедила? Остались вопросы, тема для дискуссии?

Пишите: Instagramm @translation_agency_kaliningrad

Все новости раздела: